2018年06月10日

英語字幕ファイル付映像(その2)を作成

 テレサ・テンの映像に英語の字幕を付けたら好評だった(よう…(笑))ので、また作ってみました。

kobayakawa01.jpg

 いつも、作業を始めてから後悔する字幕付の作業。
 今回はハードサブにしたので、TMPGEnc Video Mastering Works自体で字幕を完成させてアップロードすればいいのですが、YouTubeの字幕付け機能が案外使いやすいのです。
 そこで、字幕なしの状態で仮にアップロードし(限定公開/unlisted、非公開でも可)、そこで字幕データを作ってから、保存をし、再度TMPGEnc Video Mastering Worksで字幕付けを完成させました。
 一番大変なのはタイミングを合わせることですが、もちろんどんな英語表現を使うのかももちろん迷いました。
 今になって「こうすれば良かった」とか、明らかな間違いもあります。
 その明らかな間違いというのは、堺正章がテレサ・テンのぎこちない日本語を聞いて「通訳します」という場面なのですが、「通訳」をtranslate(翻訳)という英語に翻訳(ややこしい)してしまったことです。幸いにも、1回限りの「通訳」だったという状況から、「翻訳」でも置き換えられる場面なのでそのままにしておくことにしました。



1
00:00:00,433 --> 00:00:03,203
Well, who is next guest?

2
00:00:03,470 --> 00:00:04,971
Teresa Teng.

3
00:00:04,971 --> 00:00:07,340
Would you introduce him, Teresa?

4
00:00:07,307 --> 00:00:13,346
What do you have to do with KOBAYAKAWA, baseball player on Hiroshima Carp?

5
00:00:13,560 --> 00:00:20,100
Yes. Around 3 years ago,
I saw him on a TV program.

6
00:00:20,220 --> 00:00:24,320
At first I didn't know
he was a baseball player.

7
00:00:24,320 --> 00:00:25,940
I thought he was an actor.

8
00:00:26,140 --> 00:00:32,580
Later I knew he was a baseball player.
He was an attractive man.

9
00:00:32,580 --> 00:00:35,720
Now I'll translate what she has told us.

10
00:00:35,960 --> 00:00:38,600
When she saw him first,
she thought he was an actor.

11
00:00:38,760 --> 00:00:42,600
Then you saw him in a baseball uniform and knew he was a baseball player.

12
00:00:42,760 --> 00:00:44,860
So you were surprised twice.
Am I right?

13
00:00:44,860 --> 00:00:45,360
Yes, that's right.

14
00:00:45,360 --> 00:00:46,020
Thank you.

15
00:00:47,280 --> 00:00:53,720
What do you think?
She says you are an attractive man.

16
00:00:53,780 --> 00:00:57,940
I was surprised to hear that at first.

17
00:00:57,940 --> 00:01:02,760
As I myself had been a fan of Ms Teresa
for long, I was very pleased.

18
00:01:02,760 --> 00:01:03,600
Oh, really.

19
00:01:03,800 --> 00:01:06,440
You must be popular with women.
You are a good-looking man.

20
00:01:06,440 --> 00:01:08,200
No, no. Not popular at all.

21
00:01:08,200 --> 00:01:10,460
Oh, oh, oh oh ... no kidding

22
00:01:10,460 --> 00:01:12,160
Okay. Anyway ...

23
00:01:12,480 --> 00:01:15,460
This is the first time to meet him
face to face, Teresa. Right?

24
00:01:15,460 --> 00:01:17,280
Certainly very attractive.

25
00:01:17,280 --> 00:01:18,660
Mmm.

26
00:01:18,860 --> 00:01:22,420
KOBAYAKAWA has something
to tell her.

27
00:01:22,420 --> 00:01:24,820
May I ask you what it is?

28
00:01:25,160 --> 00:01:30,160
When we talked on the phone first, ...

29
00:01:30,320 --> 00:01:34,680
she told me she would give me
a ticket for her concert.

30
00:01:34,680 --> 00:01:36,800
But it is not arrived yet.

31
00:01:37,880 --> 00:01:41,440
So is she planning to give it
to him at this place?

32
00:01:41,440 --> 00:01:42,660
This is a good chance.

33
00:01:43,020 --> 00:01:45,560
Can you send it to him?

34
00:01:45,680 --> 00:01:47,680
Well, it is already over.

35
00:01:47,680 --> 00:01:49,843
Oh, over? Then next season.

36
00:01:49,876 --> 00:01:51,653
Oh, we are not talking about baseball.

37
00:01:51,644 --> 00:01:54,614
Are you sure for next concert?

38
00:01:54,514 --> 00:01:58,560
Yes, next time. I don't know
when I hold a concert, though.

39
00:01:58,560 --> 00:01:59,860
That's the result.

40
00:01:59,860 --> 00:02:01,280
Well, next introduction, please.

41
00:02:01,440 --> 00:02:03,980
Here we have WATANABE Hamako, great senior of Teresa.

42
00:02:04,200 --> 00:02:06,820
Tell us the relationship between you, Teresa.

43
00:02:07,160 --> 00:02:10,980
Her song {i}Hérì jūn zài lái ...

44
00:02:10,980 --> 00:02:11,480
What?

45
00:02:12,240 --> 00:02:13,920
{i}Hérì jūn zài lái

46
00:02:14,240 --> 00:02:15,201
Oh, 何日君再来(When Will You Return?).

47
00:02:15,268 --> 00:02:18,520
I sang it some years ago.

48
00:02:18,640 --> 00:02:21,320
It hit a lot as a revival.

49
00:02:21,440 --> 00:02:23,620
So I am so much attached to this song.

50
00:02:23,840 --> 00:02:27,960
I have long been eager to meet
Ms WATANABE.

51
00:02:27,960 --> 00:02:29,620
Oh, I see.

52
00:02:31,660 --> 00:02:35,280
This is the first time to meet her.

53
00:02:35,540 --> 00:02:38,240
I'm sure she must be
a promising singer.

54
00:02:38,420 --> 00:02:40,520
So I do hope you work hard.

55
00:02:40,520 --> 00:02:41,300
Thank you.

56
00:02:41,300 --> 00:02:42,780
Have you ever heard her sing?

57
00:02:42,840 --> 00:02:44,840
I haven't had any chance.

58
00:02:45,131 --> 00:02:50,136
Oh, really?

59
00:02:46,199 --> 00:02:53,280
So Teresa wishes you kindly to sing
{i}Hérì jūn zài lái{i-} with her.

60
00:02:53,280 --> 00:02:54,840
It's a pleasure to me.

61
00:02:54,840 --> 00:02:55,380
Are you all right?

62
00:02:55,540 --> 00:02:56,040
Yes, I am.

63
00:02:56,040 --> 00:02:56,540
Thank you.

64
00:02:56,540 --> 00:03:00,680
You have one more thing to ask KOBAYAKAWA, right?

65
00:03:00,680 --> 00:03:03,820
Yes, by all means, in duet.
I'd like to sing with him.

66
00:03:03,820 --> 00:03:05,340
I wish I can.

67
00:03:05,980 --> 00:03:09,656
Then prepare for singing, please.



別館:On Teresa Teng


タグ:字幕
posted by kewpie at 23:00| Comment(0) | TrackBack(0) | テレサ・テン
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/183506437
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
コメントの投稿について
○お名前とコメント欄の記入は必須です。
○メールアドレスは任意です。記入されても公開はされません。管理人のみに知らされます。
○スパム防止のため、
・ホームページアドレス欄への記入はできません。
・コメント欄にURLは記入できません。
・スパムと思われる語を記入できません。
 これらをしようとすると、最終的に投稿完了できません。
○投稿完了後に、管理人の判断でスパムと判断した投稿は削除させていただきます。