2018年10月03日

「夕焼け小焼け」英訳

 テレサ・テンの新宿ルイードでのライブの内、「夕焼け小焼け」の部分だけの英語字幕付き動画を作りました。意外と迷うのが、歌詞の英訳です。

♪夕焼け小焼けで日が暮れて
夕焼け小焼け01.jpg

 「夕焼け」は分かりますが、そもそも「小焼け」って何なのでしょう。歌独特の、韻を踏んだ言葉の遊びですよね。もっともこれを利用して、ルイードでのテレサ・テンのおしゃべりにも出てくる松鶴家千とせのセリフ「弟は小焼けだった」にうまく使われているわけです。
 意味がないので、「小焼け」の部分は英訳不要です。(ウィットを効かせた英語の造語ができれば良いのですが・・・。)

♪山のお寺の鐘が鳴る
夕焼け小焼け02.jpg


 私にはこの「山のお寺」が分かりません。「海辺のお寺」でないことは分かりますが、山奥のお寺なのでしょうか。この歌を歌っている人の立ち位置との関係は? 自分も山奥にいて近くに(したがって山奥の)お寺があるのか、それとも自分は山奥でなくて、お寺だけ山奥なのか。そんな遠くから鐘の音が聞こえるでしょうか。
 ということで、私はこの「山のお寺」を、山の麓に立つ自分からちょっと見上げた山の中腹に姿の見えるお寺というイメージで英訳しました。

♪お手々つないで みな帰ろう
夕焼け小焼け03.jpg


 これは特に問題なし。

♪カラスと一緒に 帰りましょう
夕焼け小焼け04.jpg


 子どもたちがあるくすぐそばをカラスが低空飛行して一緒に帰るわけではありません。そこで「カラスもねぐらに帰ることだし、私たちも帰ろう」という雰囲気になるように、「一緒に」を英訳に含めませんでした。
 tooをつけることで「カラス帰るよ、私たちも帰ろう」と、その雰囲気を出したつもりです。(自己満足か。)
 最後の「帰りましょう」は、すぐ前の行の「帰ろう」に続いて2回目繰り返されているのですが、ここはカットしました。

 幸か不幸か、テレサ・テンは2番を歌わなかったので、私も英訳をせずに済みました。
 こんな簡単そうな、誰でも知っている童謡ですが、いざ英訳をするとなると大変です。

 なんと山岸勝栄さんも英訳をしています。



 さすがに状況を詳しく描いていますが、その結果、文が長くなって童謡の単純な歌詞という雰囲気ではなくなっています。
 私が迷った「山のお寺」はthe mountain templeと、うまく切り抜けて(?)います。


posted by kewpie at 23:00| Comment(0) | TrackBack(0) | テレサ・テン
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/184591244
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
コメントの投稿について
○お名前とコメント欄の記入は必須です。
○メールアドレスは任意です。記入されても公開はされません。管理人のみに知らされます。
○スパム防止のため、
・ホームページアドレス欄への記入はできません。
・コメント欄にURLは記入できません。
・スパムと思われる語を記入できません。
 これらをしようとすると、最終的に投稿完了できません。
○投稿完了後に、管理人の判断でスパムと判断した投稿は削除させていただきます。