2018年11月23日

「あなたと生きる」の歌詞英訳(1)

あなたと生きる02.png


 年賀ビデオでは、「但願人長久」と「あなたと生きる」を使っていますが、この「あなたと生きる」は1番と3番が歌われていますが、2番はありません。まだ歌手としての人気も不十分なころでヒット曲でもありませんから、1・2・3番と全てを歌わせて貰うことなどなかったのかも知れません。少なくともそういうビデオを見たことがありません。

 そこで合成によって、全曲を歌うビデオを作ってみることにしました。
 ベースにしたのは、以前作った「テレサ・テン『あなたと生きる』+いかりや長介」なのですが、せっかくなので字幕(cc)を入れて、アカウント所有者のページを見て驚きました。

 記憶になかったのですが、「一部の地域でブロックされています」の表示が出ていました。内容上、その「一部の地域」は日本だと思いました。
 スマホを使って、ビデオのアカウントとは別のアカウントで、スマホで開いたのが冒頭のスクリーンショットです。
 この「埋め込み」も私にしか再生できないはずです。



 日本人に見てもらえなくても、海外のテレサファンに見てもらえればそれでもいいのですが、問題はこれから作るビデオも「ブロック」されてしまうかも知れないことです。
 さらには、年賀ビデオもブロックされてしまうかも知れません。年賀ビデオは「ドリフ大爆笑」の「あなたと生きる」でないと駄目なのです。これの対策は考える必要があります。

 とにかく、「あなたと生きる」合成全曲版には、海外のファンのために字幕をぜひ付けたいと思いました。
 幸い中国語は誰かが作ってくれたものがありました。
https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293618
 英語は探してみましたがありませんでしたので、自分で作ることにしました。ただ、この歌詞がなかなかくせ者です。

あなたと生きる

夜汽車を 乗り継いで
夜班火車轉車後
After taking night trains

知らない町に 来た
來到不知名的城鎮
I got to my first town

涙のあとの ある
讀著沾滿我淚痕之
For I had read

あなたの手紙 見て
你的來信
Your letter blurred by tears

何も 言わないわ
我甚麼也不說
I won't say anything

そばで そばで眠りたい
只想睡在你身旁
I just want to sleep beside you

小さな命を
我的小命
A simple life of mine

あなたと 生きる
將與你與共
I want to live with you

----------------

いけない人だから
因為你是不好的人
Everyone warned me

愛しちゃならないと
大家都勸阻我們相愛
Saying you are a bad guy

みんなは止めたけど
(上の中国語訳で2行分)
and that I'd better not love you

私にはいい人よ
但你對我很好
Yet, you are a good man for me

愛はどちらかが
愛在雙方的任一方
After all, it's not until either side is hurt

いつもいつも傷ついて
總是受到傷害

初めて知るのね
知道這是愛的第一次
that love is realized

あなたと生きる
我會跟你一起生活
I want to live with you

----------------

ひとりに なってから
在我孤單後
After I was left alone

毎日 泣いていた
每日以淚洗面
I wept day after day

窓辺に咲く花の
我甚至連窗邊所開的
I didn't even notice the smell

匂いも 忘れて
花之香味都給忘了
Of the flowers by the windows

空の 浮き雲の
將白色眩目的
The clouds in the sky

白い 白いまぶしさを
白色之天空上的白雲
are glaring brigt and white

心に 抱きしめ
記在心裡頭
I'll keep it in my heart

あなたと 生きる
而跟你一起生活了
I want to live with you


 私にとっては歌詞が曖昧です。特に迷った箇所が3つあります。

 1つめ。
 タイトルにもなり、各バース(番)の最後の行にも「あなたと生きる」とありますが、これが分かりません。I will live with you. / I want to live with you.などを候補に上げ、結局後者としました。

 2つめ。
 各番の末尾で繰り返される「あなたと生きる」の前に、1番にだけ
小さな命を
あなたと 生きる

というふうに目的語があるのです。倒置で前の行から繋がる可能性もありますが、内容上しっくり来ません。
 「命を生きる」という言い方は日本語にはありません。英語ではむしろ、He lived a happy life.という言い方がありますから、それで済ませることもできますが、ちょっと無責任です。
 それで、日本語にしても意味が通じるように、
A simple life of mine
としました。主述関係を持った文にはななっていません。このlifeには、元の「命」と「生活」の両方の意味をかけました。本当は「二人の生活」なのでしょうが、「私たちの生活」は1つですが、「私たちの命」は2つですので、数あわせで無難な「私の命/私の生活」としました。「小さな」はsimpleとしましたが、意味が通じるでしょうか。

 3つめ。
 一番の難題です。2番の最後の部分です。

愛はどちらかが
いつもいつも傷ついて
初めて知るのね


 「いつもいつも」が何を修飾しているのか。傷ついて何を「知る」のか。
 結局、
どちらかが傷つくことで
ようやく
愛の存在を知る
それが、世間で繰り返されること。

と解釈しました。
 
After all, it's not until either side is hurt
that love is realized
としました。「いつもいつも」はどうしても短い英語を思いつかなかったので、after allとして「世間のあちこちのできごと」というよりも、自分が世間のできごとから予想していた通り、という感じにしてしまいました。
 また、ここだけは日本語に合わせて3行に分けると読みにくいと思い、2行にしました。

あなたと生きる01.jpg


 さて、問題はアップロードして、ブロックされてしまわないかどうかです。

posted by kewpie at 23:40| Comment(0) | TrackBack(0) | テレサ・テン
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/185059896
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
コメントの投稿について
○お名前とコメント欄の記入は必須です。
○メールアドレスは任意です。記入されても公開はされません。管理人のみに知らされます。
○スパム防止のため、
・ホームページアドレス欄への記入はできません。
・コメント欄にURLは記入できません。
・スパムと思われる語を記入できません。
 これらをしようとすると、最終的に投稿完了できません。
○投稿完了後に、管理人の判断でスパムと判断した投稿は削除させていただきます。