2018年12月31日

「但願人長久」の英訳

 2〜3日前に、年賀ビデオに使った「但願人長久」の和訳を書き換えましたが、せっかくならば英訳の字幕(今回はハードサブではなくYouTubeのCCで)を加えてみることにしました。
 そもそも、「但願人長久」の中国語が分からない上、解釈をしているあちこちのサイト(もちろん日本語)の説明・解釈もかなり異なります。
 従って、英訳も迷います。そんな中で、まあまあ、私の解釈(自己の力で元の「詞」を読み取ったのではなく、解釈サイトを読み比べて、これが適当だと思ったとういこと)に近い英語字幕の付いている「但願人長久」の動画を見つけました。

但願人長久03.jpg

 そもそも、この最初の表示が面白く思いました。
 「Happy Mid-Autum to all my friends and relatives」
確かに詞の内容が中秋の名月なのですから、年賀ビデオにふさわしくはありません。それは分かっていました。でも、年賀ビデオにふさわしい、テレサ・テンの歌なんでありません。「長久」を年賀にこじつけたわけです。
 そして英訳です。

但願人長久04.jpg


 最初の1行で、すでに「名訳」と思いました。私の「解釈」に近いし、すっきりとした1行にまとめてあったからです。
 そこでこの英訳をまるまる使わせてもらおうかとも思ったのですが、やっぱり私の(借り物)「解釈」とは違う部分が多々あったので、かなり書き換えることになりました。中国語だからなのか、中国語の詞(詩)だからなのか分かりませんが、あんなに少ない文字数で表現するので、どうしても解釈も違ってしまうのでしょう。不思議な言語です。

 その動画がこれです。



 私が英訳に使った内容です。

May we all be Blessed with Longevity
When did the moon turn clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
In the heavens on this night,
I wonder what year it would be?
I'd like to ride the wind to fly home in heaven.
Yet I fear the crystal and jade mansions
are much too high and cold for me.
Dancing with my moonlit shadow on the ground,
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion,
Stoops throught the ornamented window,
Shines upon us, who are drinking sleeplessly
Having no grudges against the moon
I wonder why it tends to be full when you and I are apart?
People have sorrow and joy, encounter and separate,
The moon gets dim and bright, waxing and waning,
This imperfection has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity,
Though thousand miles apart,
we can share the beauty of the moon together.

The moon rounds the red mansion,
Stoops throught the ornamented window,
Shines upon us, who are drinking sleeplessly
Having no grudges against the moon
I wonder why it tends to be full when you and I are apart?
when you and I are apart?
People have sorrow and joy, encounter and separate,
The moon gets dim and bright, waxing and waning,
This imperfection has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity,
Though thousand miles apart,
we can share the beauty of the moon together.


別館:On Teresa Teng

posted by kewpie at 23:00| Comment(0) | TrackBack(0) | テレサ・テン
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/185295179
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
コメントの投稿について
○お名前とコメント欄の記入は必須です。
○メールアドレスは任意です。記入されても公開はされません。管理人のみに知らされます。
○スパム防止のため、
・ホームページアドレス欄への記入はできません。
・コメント欄にURLは記入できません。
・スパムと思われる語を記入できません。
 これらをしようとすると、最終的に投稿完了できません。
○投稿完了後に、管理人の判断でスパムと判断した投稿は削除させていただきます。