2019年03月15日

今さらですが…あっかじゃなかった

 「悪貨は良貨を駆逐する」の英訳を調べようと和英辞典(電子辞書)を引いたのですが、「あくか」と打ち込んでも「悪貨」という文字が出てきませんでした。
 同じ電子辞書の国語辞典で「あくか」を打ち込みましたが、やはり見出し語にありませんでした。
 ようやく分かったのは、「悪貨」は「あくか」ではなく「あっか」だということです。

akka.png

 「あっか」が一般的だが、「あくか」と言う読みをするときもある…なんてどこかに書いてあると良いのですが、ありませんでした。ということは、ン十年もの間、私は間違えて「あくかはりょうかをくちくする」なんて、間違えて言っていたことになります。今さらですが、死ぬ前に知ったことがせめてもでした。

 しなみに、英語では
Bad money drives out good.
というらしいです。
 そして、
when there is a legal tender currency、bad money drives out good money (Gresham's Law)
からの引用のようです。

posted by kewpie at 23:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語・文字
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/185759227
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
コメントの投稿について
○お名前とコメント欄の記入は必須です。
○メールアドレスは任意です。記入されても公開はされません。管理人のみに知らされます。
○スパム防止のため、
・ホームページアドレス欄への記入はできません。
・コメント欄にURLは記入できません。
・スパムと思われる語を記入できません。
 これらをしようとすると、最終的に投稿完了できません。
○投稿完了後に、管理人の判断でスパムと判断した投稿は削除させていただきます。