2019年04月30日

「忘れ物注意」の英語訳

 東北自動車道を走行して、SAやPAで何度もトイレのお世話になりましたが、「忘れ物注意」というステッカーの英語訳が面白くて写真に撮りました。

忘れ物注意01.jpg

Have you remembered everything?

 「あなたは全てを記憶しましたか?」って、記憶力を試されているのでしょうか。しかも「全て」って、そんな人はいないでしょう。
 「忘れる(leave, forget)」の反対だからrememberを使ったのでしょうが、最後のeverythingがやっぱり強烈です。

 東北自動車道のトイレには全て同じラベルが貼ってあるかと思ったら、この英訳が異なっているものが張ってあったので、また撮影をしました。

忘れ物注意02.jpg

Lost and Found note

 最初、noteの意図が分からなかったのですが、「注意」でしょう。で、「Lost and Found」は「忘れ物預かり所」の表示ですね。

 同じデザイン(日本語と絵は同じ)のラベルですが、英語訳が違います。ハングルや中国語も違うようです。だれかがちゃんとしたそれぞれの訳語を確かめて、同じラベルにすればいいと思うのですが…。

 そしてとうとう3番目のラベルを見つけました。

忘れ物注意03.jpg


Please don't leave your belongings!

 私の考えた英訳とほぼ同じです。Pleaseはない方がいいと思いますが。

posted by kewpie at 23:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語・文字
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/185958269
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
コメントの投稿について
○お名前とコメント欄の記入は必須です。
○メールアドレスは任意です。記入されても公開はされません。管理人のみに知らされます。
○スパム防止のため、
・ホームページアドレス欄への記入はできません。
・コメント欄にURLは記入できません。
・スパムと思われる語を記入できません。
 これらをしようとすると、最終的に投稿完了できません。
○投稿完了後に、管理人の判断でスパムと判断した投稿は削除させていただきます。