2019年11月09日

そんなの簡単…の表現

with one hand [arm] (tied) behind one's back



 意味は想像できましたが、慣用的表現として存在していることを知リませんでした。
 one's hand ではなく、one handなので「片手」です。慣用句ですから、よく考えると不自然です。写真もなかなか見つかりませんでした。動きを封じるのに、片手だけ縛ることはあまりないでしょう。

 ほかにも、いろいろな英語の「簡単」の表現あり。

「非常に容易である」という含み持つ表現として、日本語には「赤子の手をひねるよう」、「朝飯前」、「お茶の子さいさい」、「ちょろい」、「屁でもない」、「屁の河童」、「目をつぶっていても」、「楽勝」などがある。一方、英語には「a breeze」、「child's play」、「a cinch」、「duck soup」、「(as) easy as (apple) pie」、「(as) easy as ABC」、「hands down」、「like taking candy from a baby」、「no sweat」、「a piece of cake」、「a snap」、「with one's eyes closed [shut]」、「with one hand [arm] (tied) behind one's back」などがある。このうち、日本語の「目をつぶっていても」と英語の「with one's eyes closed [shut]」がほぼおなじ表現になっている。また、日本語の「赤子の手をひねるよう」と英語の「like taking candy from a baby」も表現は異なるが、「赤子」を使った発想が一致している。
https://blog.goo.ne.jp/snawata/e/aaa0d08ddee78c1693016ff4a6705fcc

posted by kewpie at 07:01| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語・文字
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/186791065
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
コメントの投稿について
○お名前とコメント欄の記入は必須です。
○メールアドレスは任意です。記入されても公開はされません。管理人のみに知らされます。
○スパム防止のため、
・ホームページアドレス欄への記入はできません。
・コメント欄にURLは記入できません。
・スパムと思われる語を記入できません。
 これらをしようとすると、最終的に投稿完了できません。
○投稿完了後に、管理人の判断でスパムと判断した投稿は削除させていただきます。