2020年02月07日

3曲メドレー(3)〜3曲の背景など

 運良く、メドレー3曲の解説をしている英文のブログが見つかりました。
http://blog.udn.com/1698/5897745

 英文のつたない和訳を加えてみました。
ケ麗君Teresa Teng 嘆十聲/天涯歌女/四季歌 Three classic songs 1982 HKTVB Special

テレサ・テン 嘆十聲/天涯歌女/四季歌 3曲の古典的な歌(1982年、香港TVB特集番組)


With the exception of 嘆十聲 "The Mournful Sighs", which was composed in 1949 for a Hong Kong movie and sung by the famed 白光 (Bai Guang) , the other two songs - "Wandering Songstress" and "Song Of Four Seasons" - were composed in 1937 from Suzhou folk songs (取材自蘇州民歌「大九連環」選曲及改編: 賀穀 詞: 田漢) and sung by 周璇 (Zhou Xuan ) who died of illness in Shanghai, China, at an even younger age (38) than Teresa in 1957.

 「嘆十聲(悲しみの溜息)」だけは1949年に香港映画用に作曲され、有名な白光によって歌われましたが、他の2曲「天涯歌女」「四季歌」は蘇州の民謡を元に1937年に作曲された(取材自蘇州民歌「大九連環」選曲及改編:賀穀 詞:田漢)もので、周璇によって歌われました。周璇は中国・上海で1957年にテレサ・テンよりもさらに若い38歳で病死しました。

Zhou Xuan with her golden voice and Teresa Teng accompanied by her
gifts, talents and versatility are still remembered today as great cultural
representatives of China in recent generations.

「黄金の喉」を持つ周璇と天賦の才を持つ多芸多才のテレサ・テンの二人は、近年における文化面での中国の代表者として現代においても記憶されています。


The first of the three songs,嘆十聲, literally means "Sigh Ten Times".

 3曲の内1曲目である「嘆十聲」は、字面では「十回の溜息」という意味です。

It is however very common in Chinese to use the multiples of ten to signify "completeness", as in "sighing again and again".

しかし、中国語では、「完全に」を示すのに「10回も繰り返して」と言うことがよくあります。


If one were to nickpick the number of times Miss Teng
has sighed in this song, a total of 3 times, the overall sentiment of the song would have been lost.

もし、テレサ・テンがこの歌の中で「溜息をついた」回数は3回だけだと数えられたりすれば、この歌が持つ味わいの意図がひっくり返ってしまいます。


Thus, the song title has been translated as "The Mournful
Sighs".

それでこの歌の(英語の)タイトルは"The Mournful Sighs"(悲しき溜息)となっているわけです。

"Wandering Songstress" and "Song Of Four Seasons" were theme songs for the 1937 movie 馬路天使 (Street Angel). They describe the fates of the suffering people. The metaphor of the building of the Great Wall implies the corrupt officialdom, without regard to the welfare of the have-nots.
http://youtu.be/u6F7iYowMm0

「天涯歌女」と「四季歌」は1937年の映画「馬路天使」のテーマソングです。これら2曲は苦しむ人々の運命を表現しています。万里の長城の隠喩は、持たざる者たちへの配慮を忘れた役人界の崩壊を示しています。


 万里の長城の意味が分かったのは、とても助かります。

 こちらのYouTubeアップロードコメントも参考になります。
A song originally sung by 周璇 Zhou Xuan and featured in the 1937 movie 《马路天使》Street Angel. In the movie, Zhou Xuan who was barely 18 at that time, played the part of 小红 Xiao Hong, a young girl who had to follow her exploitative father on his rounds of teahouses to sing for a living. The father accompanied her singing on an《二胡》Erhu, the Chinese instrument featured in this video. In the movie, she had an elder sister with a heart of gold who was also exploited by the greedy parents and was made to 'walk the streets' (figuratively), having been forced into the oldest profession in the world; thus came the movie's title, Street Angel. In Zhou Xuan's times, a movie is sometimes just a convenient vehicle to showcase new songs from potentially popular actors/singers. This song had little to do with the main storyline and depicts the longing and thoughts of a girl for her distant lover through the 4 seasons, from 《春》Spring, 《夏》Summer, 《秋》Autumn to 《冬》Winter. Zhou Xuan's character had a love interest in the form of a struggling marching band trumpeter. Excerpts from Tribute to Zhou Xuan 50th Anniversary Concert @ The Esplanade Concert Hall, Singapore on September 8, 2007.


(映像とコメントは別のYouTube動画へもコピー・アップロードされていて、どちらがオリジナルか分かりません。赤字・太字の部分は、qpbgmによる強調です。)

 そして、.ruのドメイン(つまりロシア)のPDFファイルでもていねいな記述が見つかりました。
797ページ
“The Song of the Four Seasons” 《四季歌》narrates about the life of a young
woman who participates in the construction of “the Great Wall of China.” In this context
the nomination is used figuratively to denote an ideological, communist “wall” under
Chairman Mao’s leadership. The narrator allegorically correlates the woman’s life
changes with the sequence of seasons: spring personifies her meeting with the man
she loves, summer − her life in a new place with her husband, autumn − longing for
their relatives, winter − her husband’s tragic death:
冬季到来雪茫茫,
寒衣做好送情郎。
血肉筑出长城长,
奴愿做当年小孟姜。
And winter came covering everything with snow.
She sews winter clothes and gives them to her beloved.
He was building the Great Wall of his own flesh,
And she desires to become Meng Jiang this same year.
The last two lines contain historical allusions relevant for each Chinese person.
The line “He was building the Great Wall of his own flesh” is the rephrasing of the
Chinese anthem “The March of Volunteers”: “把我们的血肉筑成我们新的长城” (“We
are building the Great Wall of our own flesh”), which denotes loyalty to the Communist
party and readiness to sacrifice oneself for its ideals. However, the female charac

780ページ
ter “desires to become Meng Jiang” (“奴愿做当年小孟姜”) whose husband died during
the construction of the real Great Wall of China. Just like her, the female character
wants to ruin this “wall” metaphorically constructed of real people’s flesh, to erode it
with her own tears. In this way the simple description of a young family’s life becomes
a reference to a long period of Chinese history. The song is a vivid example of the extension
and compression of time with the help of succinct metaphors, allegories, similes
and allusions to important cultural and historical events.

http://journals.rudn.ru/linguistics/article/download/17309/15197
 歌詞の根拠を“The March of Volunteers”まで言及していて、信頼できる記述だと分かります。

 「四季歌」の歌詞全体の英訳もありました。
Song of Four Seasons
Spring arrives, window full of green
A girl embroiders Mandarin ducks near a window
Suddenly a ruthless shell strike
Throws the ducks to the side
Summer arrives, willow branches long
The girl wanders to the Yangtze river
To the north and south the scenery is good
How green the stalks of sorghum growing
Autumn arrives, lotus flowers fragrant
The girl dreams every night of her hometown
Waking, she doesn't see her parents' faces
Only the bright moonlight through the window
Winter arrives, snow is vast
She prepares warm clothes for her lover
Blood and flesh built the long Great Wall
Slaves did then, like the fabled Meng Jiang
https://lyricstranslate.com

忽然一陣無情棒,
打得鴛鴦各一旁。
の部分が
Suddenly a ruthless shell strike
Throws the ducks to the side
と訳されているのは上手です。映画の映像とぴったりです。

 あと、どうも分からないのが
怎及青紗起高粱。
の意味です。
 上の英訳では、
How green the stalks of sorghum growing
と長江の景色の美しさに付け加えているだけです。

 一方、
春季到来緑満窓(春が来て窓は緑でいっぱい)
大姑娘窓下繍鴛鴦(娘はそこで鴛鴦の刺繍をする)
忽然一陣無情棒(突然無常な棒が落ち)
打得鴛鴦各一方(打たれた鴛鴦は別れ別れ)

夏季到来柳糸長(夏が来て柳の葉が伸びる)
大姑娘漂泊到長江(娘はさすらい長江に到る)
江南江北風光好(長江の北も南も景色はいいが)
怎及青紗起高粱(紗のとばりの如きコーリャン畑には及ばない)

秋季到来荷花香(秋が来て蓮の花が匂う)
大姑娘夜夜夢家郷(娘は夜ごと故郷の夢をみる)
醒来不見爺娘面(夢から醒めれば父母の顔はなく)
只見窓前明月光(窓の外に見えるのは月の光だけ)

冬季到来雪茫茫(冬が来て見渡すかぎり白い雪)
寒衣做好送情郎(冬着をこしらえいとしい君へ送る)
血肉築出長城長(人々の血肉で築かれた長城は長い)
儂願作当年小孟姜(私は現代の[泣声で長城が崩れたという]孟姜女になりましょう)

http://asiatique.cocolog-nifty.com/world_music/2014/05/index.html
では
長江の北も南も景色はいいが
紗のとばりの如きコーリャン畑には及ばない
と解釈しています。

 この「四季歌」の歌詞が、4つのverseそれぞれ後半または最後で、皮肉・批判を言っているという構成になっていると考えると、後者が当てはまるような気がします。

 ちなみに、この和訳を掲載しているブログには「天涯歌女」の和訳もあります。
天涯呀海角覓呀覓知音(天地の果てまで、知音を求めて)
小妹妹唱歌郎奏琴(小妹妹は歌を唄い、あなたは胡琴をかなでる)
郎呀咱們倆是一條心(あなた、私たち二人の心はひとつ)

家山呀北望涙呀涙満襟(北のかなたの故郷を望み、涙にぬれる)
小妹妹想郎直到今(小妹妹はずっと、あなたのことを想っている)
郎呀患難之交恩愛深(あなた、苦難を共にした恩愛は深い)

人生呀誰不惜呀惜青春(人生よ、青春の時を惜しまない者があろうか)
小妹妹似線郎似針(小妹妹は糸に似て、あなたは針に似て)
郎呀穿在一起不離分(あなた、二人はいつも一緒、離れることはない) 

http://asiatique.cocolog-nifty.com/world_music/2014/05/index.html

 ありがたい存在です。
 ひょっとして…と思って同じブログ内で「嘆十聲」の和訳があるのではないかと調べてみたら、ありました!
嘆十声

煙花那女子嘆罷那第一声(遊郭の女の嘆き第一声)
思想起奴終身靠呀靠何人(私の一生は誰に頼ればいいの)
爺娘生下奴就没有照管(両親は私を世話してくれず)
為只為家貧寒才賣那小奴身(ただ貧しさのために私を売った)
伊呀呀得喂,説給誰来聴(ああ、誰が聞いてくれよう)
為只為家貧寒才賣那小奴身(ただ貧しさのために私を売った)

煙花那女子嘆罷那第二声(遊郭の女の嘆き第二声)
思想起当年的壊呀壊心人(あの時ひどい仕打ちをした人)
花言巧語他把奴来騙(うまい話を並べて私を騙した)
到頭来丟下奴只成了一片恨(私に残されたのは一片の恨みだけ)
伊呀呀得喂,説給誰来聴(ああ、誰が聞いてくれよう)
到頭来丟下奴只成了一片恨(私に残されたのは一片の恨みだけ)

煙花那女子嘆罷那第三声(遊郭の女の嘆き第三声)
思想起何処有知呀知心人(私の気持ちが解る人はどこにいるの)
天涯飄泊受盡了欺凌(どこにも落着けず嫌な思いをし続けた)
有誰見逢人笑暗地梩抹涙痕(笑いつつひそかに涙をぬぐうのを誰が見よう)
伊呀呀得喂,説給誰来聴(ああ、誰が聞いてくれよう)
有誰見逢人笑暗地梩抹涙痕(笑いつつひそかに涙をぬぐうのを誰が見よう)


 さらには、Google翻訳なども含めて、(多分特に歌の)翻訳の良し悪しについて語られているブログで、たまたま「四季歌」が取り上げられていました。その中で、筆者が
Here is an excellent page for a ‘Street Angel’ script and lyrics to ‘Si Ji Ge’ and below is their more correct translation.
と褒めている翻訳がありますが、そのリンク先で肝心の翻訳が見つかりません。幸い「四季歌」の翻訳をコピーして掲載してくれているので、それを再コピーしてみます。
Spring comes, and the window fills with green
A maiden sits by the window embroidering a pair of mandarin ducks
Suddenly, a heartless blow
Splits the ducks in two

Summer comes and the willow fronds grow long
The maiden has been blown south of the river
The scenery’s lovely all over the land
But how can it compare to the green gauzy sorghum at home?

Autumn comes and the lotus flowers are sweet
The maiden dreams of home night after night
When she wakes up she doesn’t see the faces of her mom and dad
Just the moonlight shining at the foot of the bed

Winter comes and snow flurries down
When winter clothes are ready I’ll send them to my man
The great wall built of blood and flesh is long
Would that I could be the ancient Meng Jiang

https://kllrchrd.wordpress.com/tag/zhao-dan/
https://u.osu.edu/mclc/

 さらに、教育関係のサイトだと思いますが、サイトの性格が良く分からないものの、英訳が役に立ちます。

Song of Four Seasons “四季歌”
• Spring arrives and you could see the greens from the window, a girl embroiders the mandarin duck beside the window, hits by the heartless sLck unexpectedly, the pairs fly to different direcLon.
• Summer arrives and the willows grow, the girl drius to Yangtze River, the scenery is good, but how could it compare to homeland?
• Autumn arrives and the lotus flower is fragrant, the girl dreams about home every night, then wakes up and sees no parents’ faces, she could only see the bright moonlight over her bed.
• Winter arrives and is snow--‐covered, the winter cloth for lover is completed, flesh and blood builds the Great Wall, I would prefer to be like Meng Jiangnu. Song of Four Seasons “四季歌”
•  春季到來此゙窗,大姑娘窗下繡鴛鴦,忽 然一陣無情捧,打得鴛鴦各一方。
•  夏季到來柳絲長,大姑娘飄泊到長江,江 南江北風光好,怎及青紗起高樑。
•  秋季到來荷花香,大姑娘夜夜夢家 ,醒來 不見爹娘面,只見床前明月光。
•  冬季到來雪茫茫,寒衣做好送情郎,血肉 築出長城長,儂願做當年小孟姜。

https://www.coursehero.com/file/12601105/HUMA1100-PPT5-China-3-CANVAS/

Zhou Xuan 周璇 & He LuLng 賀穀
•  “Wandering Singing Girl” (天涯歌女) from Angels in the street (Ma lu Dan shi 馬路天使)
天涯呀海角 覓呀覓知音 Somewhere in this world, seeking for a true friend
小妹妹唱歌郎奏琴 I sing while you play along
郎呀咱們倆是一條心 Our hearts beat as one
哎呀 哎呀 郎呀咱們倆是一條心 Oh dear, our hearts beats as one
家山呀北望 淚呀淚沾襟 Looking north to my home, weeping
小妹妹想郎直到今 I always think about you
郎呀患難之交恩愛深 We’ve been through all these hardships
哎呀 哎呀 郎呀患難之交恩愛深 Oh dear, We’ve been through all these hardships
人生呀誰不 惜呀惜青春 We all cherish youth
小妹妹似線郎似針 I am the thread and you are the needle
郎呀穿在一起不離分 We would not separate
哎呀 哎呀 郎呀穿在一起不離分 Oh dear, we would not separate

https://www.coursehero.com/file/12601105/HUMA1100-PPT5-China-3-CANVAS/

The Wandering Songstress (天涯歌女 sung by 色戒)

天涯呀海角,
From the end of the earth, to the farthest sea
觅呀觅知音,
I searched for my heart’s companion
小妹妹唱歌 郎奏琴,
A young girl sings, while he accompanies her
郎呀, 咱们俩是一条心
Your heart is my heart
家山呀北望,
Looking north from my mountain nest
泪呀泪沾襟,
My tears fall and wet my blouse
小妹妹想郎 只到今,
Missing him, i will not rest
郎呀, 患难之交恩爱深
Only love that lasts through hard time is true
人生呀谁不,
In life, who does not
惜呀惜青春,
Cherish the springtime of youth?
小妹妹似线 郎似针,
A young girl to her man, Is like thread to its needle
郎呀, 穿在一起不离分
Ah my beautiful man we’re like a threaded needle never to be separated





posted by kewpie at 23:25| Comment(0) | TrackBack(0) | テレサ・テン
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/187133876
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
コメントの投稿について
○お名前とコメント欄の記入は必須です。
○メールアドレスは任意です。記入されても公開はされません。管理人のみに知らされます。
○スパム防止のため、
・ホームページアドレス欄への記入はできません。
・コメント欄にURLは記入できません。
・スパムと思われる語を記入できません。
 これらをしようとすると、最終的に投稿完了できません。
○投稿完了後に、管理人の判断でスパムと判断した投稿は削除させていただきます。