2020年04月15日
「南海姑娘」の日本語訳を提供してくれた人から、少し手直ししたという連絡をもらいました。内容的には変更がないので、アップロードした動画の変更をしなくてもよいのですが、せっかくですし、実は複数の字幕んのズレが気になっていたので、この際、
前回の「南海姑娘」の改訂版を作ることにしました。
日本語訳で気になっていた「檳榔を噛む」表現を何とか入れみてみることにしました。
椰子(ヤシ) 白い波
雲間の夕陽
黄金(こがね)の浜辺には
ひとりで座(すわ)る 少女
星の瞳(ひとみ)と
三日月のまゆ
まとう サロンの赤は
口染める ビンロウよ
恋人がいないの と
嘆(なげ)いては
涙に濡らす 白いシャツ
娘さんよ
泣かなくていい
まだ十六の若さ
すぐにいい人 現れる
最初の「ヤシ」も漢字表記でフリガナを付けました。
「ヤシの実」とか「ヤシの葉」、「風に揺れるヤシ」などならすぐに分かるのですが、「ヤシ」だけだと一瞬何か分かりにくいと思われるからです。
改訂版
posted by kewpie at 23:00|
Comment(0)
|
TrackBack(0)
|
テレサ・テン
この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/187395711
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
この記事へのトラックバック
コメントの投稿について
○お名前とコメント欄の記入は必須です。
○メールアドレスは任意です。記入されても公開はされません。管理人のみに知らされます。
○スパム防止のため、
・ホームページアドレス欄への記入はできません。
・コメント欄にURLは記入できません。
・スパムと思われる語を記入できません。
これらをしようとすると、最終的に投稿完了できません。
○投稿完了後に、管理人の判断でスパムと判断した投稿は削除させていただきます。