一応、日本語字幕ができました。
謎の部分もあります。
この「オシドリ」というのが分かりません。
無端驚破鴛鴦夢
を翻訳サイトで英訳すると
Breaking the dream of Mandarin Duck for no reason
なので
「わけもなく オシドリの夢 破る」
と和訳したのですが…。
思い出すのは「四季歌」でもオシドリが登場して、しかもちりぢりにされてしまいます。
北京ダック…は関係ありませんね。(笑)
字幕の暫定版です。
去年今日此門中
去年 この日 この門に
人面桃花相映紅
かの顔 桃の花 輝けり
人面是對人 常(長)帶三分笑
Human face is always a three-point smile to others
その顔 いつも ほほえみに満ち
桃花也盈盈含笑舞春風
花もまた 春風に 咲き踊る
烽火忽然連天起
にわかに 戦の火 燃えあがり
無端驚破鴛鴦夢
わけもなく オシドリの夢 破る
一霎時流亡載道廬舍空
まもなく 民 散り散りに
不見了賣酒人家舊芳容
酒売りの あの娘 去り
一處一處問行蹤(綜)
今はいずこと そちこちへ
指望著劫後重相逢
戦よ終われ また会わん
誰知道人面 漂泊(不知)何處去
かの人 いずこ 誰か知る
祇(只)有那桃花依舊笑春風
桃の花のみ 今は 風に揺れ
笑春風
風に揺れ
2020年08月24日
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/187875880
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
この記事へのトラックバック
http://blog.sakura.ne.jp/tb/187875880
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
この記事へのトラックバック
コメントの投稿について
○お名前とコメント欄の記入は必須です。
○メールアドレスは任意です。記入されても公開はされません。管理人のみに知らされます。
○スパム防止のため、
・ホームページアドレス欄への記入はできません。
・コメント欄にURLは記入できません。
・スパムと思われる語を記入できません。
これらをしようとすると、最終的に投稿完了できません。
○投稿完了後に、管理人の判断でスパムと判断した投稿は削除させていただきます。
○お名前とコメント欄の記入は必須です。
○メールアドレスは任意です。記入されても公開はされません。管理人のみに知らされます。
○スパム防止のため、
・ホームページアドレス欄への記入はできません。
・コメント欄にURLは記入できません。
・スパムと思われる語を記入できません。
これらをしようとすると、最終的に投稿完了できません。
○投稿完了後に、管理人の判断でスパムと判断した投稿は削除させていただきます。