在水上聽星兒唱歌
在水上聽月兒細語
というふうに、明らかに「星」と「月」、「唱歌」と「細語」とが並列関係になっていることを見落としていたためです。
日本語の歌詞以上に、英語の歌詞では単語のストレスがメロディの強弱に合わないと不自然なので、音節の数を合わせるだけでは駄目です。
There, listen to the stars all singing
There, listen to the moon ★ whisper
★の方では、あまり意味のないallという語を入れて、音節数を合わせたり単語のストレスを合わせました。
せっかく、singingの2音節に対してwhisperingは3音節ですが、ストレスの位置が合いません。
まさか一つしかない月にallは使えません。(笑)
結局、the moon upという表現で「あの高いところにある月」という意味に取ってくれるのか…。upの後置修飾を私は見たことがないのですが…。(笑)
你說你不能離開我
You say that you can never leave me
私から離れられないと あなたは言う
我說我不能離開你
I reply neither can I leave you
あなたから離れられないと 私も答える
美麗的河水有情意
This beautiful river has affection
この美しい川も 深い愛で
拴著我它也拴著你
It always ties to you and me
あなたと私に 繋がっている
在水上聽星兒唱歌
There, listen to the stars all singing
水面から 星たちの歌を聞いて
在水上聽月兒細語
There, listen to the moon up whisper
水面から 月の囁(ささや)きも聞いて
啊 我們生長在這裡
Ah, we were born and brought up here
ああ 私たちは ここで生まれ育ったの
與河水不分離
Together always with it
この川から 離れられない
你說你愛那水盪漾
You say you love the ripples on it
あなたは さざ波が好きと言う
我說我愛那水漣漪
I say I love the ripples, too
私も さざ波が好きよ
美麗的河水有情意
This beautiful river has affection
この美しい川も 深い愛で
拴著我它也拴著你
It always ties to you and me
あなたと私に 繋がっている