2020年10月18日

「不了情」動画作成

 伊賀山人さんの「不了情 (つきせぬ想い):ケ麗君演唱」のページをたまたま読んだところ、「不了情」を、石原裕次郎が「忘れじの瞳」として日本語の歌詞で歌っている(ただし、和訳の歌詞ではない)と知り、テレサ+裕次郎バージョンを作ってみることにしました。

不了情02.jpg

 以前、「北の旅人」を裕次郎+テレサの合体版を作ったときには、そもそもキーが合っていたのがきっかけでした。



 今回はキーがずれています。
 TMPEGEnc MovieWorksの音声フィルターに「キー変更」というのがあることが分かり、裕次郎の声を半音だけずらしました。
 単に2つを繋げるだけでは冗長になるだけなので、ソロ→ソロ→デュエットとなる構成にしました。ただし、デュエット部分では、2人の歌詞の内容が違います。スピードは裕次郎をテレサに合わせてもらいました。(笑)

 「2人」の感じを出すために、2人の写真をずっと表示しておくのですが、ソロ部分でも歌わない側の歌詞を半透明で表示することにしました。
 そのため日本語(+中国語)歌詞(裕次郎)、中国語歌詞(テレサ)、英訳歌詞(テレサ)が常時表示されることになります。中国語歌詞の和訳がほしいのですが、4つの字幕はさすがにごちゃごちゃするので、これはCC:で埋め込みました。
 編集画面で7つの字幕トラックを作ったのは初めてです。
不了情01.jpg


 裕次郎の中国語部分の和訳は、伊賀山人さんの別のページを利用させてもらいました。
 また、テレサの英訳は、Chinese Oldies: 不了情 (Bu Liao Qing) Endless Loveを利用(ちょっと改変)させてもらいました。
 寂寞的長巷

do you remember the long lane where we used to walk?
と、本来は「さみしい長い道」という内容ですが、「2人で歩いたあの長い道を覚えている?」と意訳していますが、なかなか良い感じです。
poetic and deep, this song never fails to touch my heart. frankly speaking, my eyes are already moist when i finish typing the translations
と、この歌詞を十分に理解をしているようです。



 なお、石原裕次郎の限らず、別の歌詞(中国語+英語)でも歌われているようです。
顧媚《不了情》國語,作曲:莫言(王福齡),填詞:陶秦(1961年10月電影《不了情》主題曲,收錄於1962年《不了情》原聲碟RE-2707)
忘不了忘不了 忘不了你的錯 忘不了你的好
忘不了雨中的散步 也忘不了那風裏 的擁抱
忘不了忘不了 忘不了你的淚 忘不了你的笑
忘不了葉落的惆悵 也忘不了那花開 的煩惱
寂寞的長巷 而今斜月清照
冷落的鞦韆 而今迎風輕搖
它重複你的叮嚀 一聲聲 忘了 忘了
它低訴我的衷曲 一聲聲 難了 難了
忘不了忘不了 忘不了春已盡 忘不了花已老
忘不了離別的滋味 也忘不了那相思 的苦惱



石原裕次郎《忘れじの瞳》日文,填詞:大高ひさを(1963年5月石原裕次郎/三条江梨子《忘れじの瞳/湖畔の乙女》細碟NS-700)
忘不了忘不了 花の前髪 夢の唇
海の色より 悲しみ深い 瞳よ
忘不了忘不了 忘不了你的錯 忘不了你的好
忘不了雨中的散步 也忘不了那風裏 的擁抱
救いきれぬ 身の上だから
泪こらえ 別れたけれど
雨の桟橋で 手をふった 美蘭 美蘭
今も忘られぬ いとしの 美蘭 美蘭
忘不了忘不了 男ごころに 消して消えない
恋の嘆きを 残して遠い 美蘭

ケ小萍《Wong Poo Liao》英文(1965年Tang Shiao Ping《Lover's Tears》英文大碟)
忘不了忘不了 I can't forget your smile dear, every time that you are near
I seem to hear music in my heart, it played a song that told me we'd never part
*忘不了忘不了 The sighing of the waves, the wailing of the wind
Although our love vanished like a dream, the love we share will live in, my memory*
You held me closely, and caressed me with tender signs
You said you love me, underneath the moonlit skies
I thought you really meant it dear, then you went away, tell me why, tell me why
The rustling of the falling leaves, they seemed to say, tell me why, tell me why
[重唱*]
(Simon Junior 1968年《Man-Lee》英文大碟,亦有唱本曲)


葉麗儀《Love Without End》英文(1970年《不了情》英文細碟,另一說是1968年)
忘不了忘不了  I can't forget your charms, the sweet embrace of your arms
The lovely sound of your laughter, the way we shared our troubles, together
忘不了忘不了  I can't forget your name, the walk we took in the rain
The thrill that I felt when you held my hand, as we walked through the meadows, where flowers bent
You held me closely, and caressed me with tender sighs
You said you love me, underneath the moonlit skies
I thought you really meant it dear, then you went away, tell me why, tell me why
The rustling of the falling leaves, they seem to say, tell me why, tell me why
忘不了忘不了 The sighing of the waves, the wailing of the wind
Although our past vanished like a dream, the love we shared will live in, my memory
《不了情》《夢》《山歌》《高山青》《忘不了的你》《快回頭望一望》《愛你變成害你》舊曲新詞

 「不了情」はテレサ・テンの歌の中でも私にとってのお気に入りですが、実はこれまで映画のテーマ曲だとは知りませんでした。今度映画自体も見てみたいと思います。

不了情03.jpg

 エンドクレジットもない、あっという間の終わり方です。(笑)



posted by kewpie at 23:00| Comment(0) | TrackBack(0) | テレサ・テン
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/188040567
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
コメントの投稿について
○お名前とコメント欄の記入は必須です。
○メールアドレスは任意です。記入されても公開はされません。管理人のみに知らされます。
○スパム防止のため、
・ホームページアドレス欄への記入はできません。
・コメント欄にURLは記入できません。
・スパムと思われる語を記入できません。
 これらをしようとすると、最終的に投稿完了できません。
○投稿完了後に、管理人の判断でスパムと判断した投稿は削除させていただきます。