ただ、「時の流れに身をまかせ」はしていなかったので、今回やってみました。
英訳の際には、歌詞の解釈や英語の表現などで他のサイトやYouTubeのCCなども参考にさせてもらうのですが、「時の流れに身をまかせ」には以外と「いいね」という感じのものがありません。
正直なところ、首をかしげるようなものもあります。
「きれいになれた」を"I am used to feeling beautiful now"と英訳するのはどうでしょう。
「きれいに慣れた」、「自分がきれいだと感じることに慣れた」とは思えない歌詞です。(feel beautifulも変ですが。)
とは言え、実は、ここは私も英訳に迷ったところです。「人を愛するときれいになる」(本当?)ということを歌詞にしたのだと思いますが、私はbeautifulとかcharmingとかを使わず、「生きがいとも言える人に出会って、(文字通り)生き生きとなれた」としてlivelyという語を使うことにしました。
もしも あなたと逢えずにいたら
If I hadn't met you
わたしは何を してたでしょうか
What life, I wonder, I'd be leading now
平凡だけど 誰かを愛し
I would love another ordinary person
普通の暮し してたでしょうか
And live an ordinary life
時の流れに 身をまかせ
Letting myself going with the flow of time
あなたの色に 染められ
And dyeing myself in your color
一度の人生それさえ
I will even sacrifice my only life
捨てることもかまわない
Never will I hesitate
だから お願い
そばに置いてね
So, I want you to let me be by your side
いまは あなたしか 愛せない
You are the only person I can love
もしもあなたに 嫌われたなら
If you should dislike me
明日という日 失くしてしまうわ
I would lose hope for tomorrow
約束なんか いらないけれど
I won't ask you to make a promise
想い出だけじゃ 生きてゆけない
I cannot live on our memories alone, however
時の流れに 身をまかせ
Letting myself going with the flow of time
あなたの胸に より添い
And staying close by your chest
綺麗になれたそれだけで
いのちさえもいらないわ
I've got so lively as to be ready to dedicate my life
だから お願い
そばに置いてね
So, I want you to let me be by your side
いまは あなたしか 愛せない
You are the only person coming into view
これに"."","を付けて、Google翻訳で日本語にした結果です。
あなたに出会っていなかったら
どんな人生を送っているのだろうか。
私は別の普通の人が大好きです
そして、普通の生活を送っています。
時間の流れに身を任せて
そして自分をあなたの色に染め、
私は自分の唯一の人生を犠牲にすることさえします。
躊躇することはありません。
だから、私をあなたのそばに置いてほしい。
あなたは私が愛することができる唯一の人です。
あなたが私を嫌うべきなら、
私は明日への希望を失います。
私はあなたに約束をするように頼みません。
しかし、私は私たちの記憶だけで生きることはできません。
時間の流れに身を任せて
そして胸の近くにいて、
私は自分の人生を捧げる準備ができているほど活気があります。
だから、私をあなたのそばに置いてほしい。
視界に入ってくるのはあなただけです。