その記事の一つは、テレサ・テンが来日することを報じたものなのだそうです。日付けの中華民国暦62年は1973年(昭和48年)です。
もちろん、この記事が目玉です。
記事の文字(漢字)を読み取ってみることにし、読み取りやすくするために、歪みを減らしてみました。
読み取れない文字がありますが、想像も交えて、一応テキスト化してみました。
玉女將有高雄行
去東南亜各地演唱將達一年之久的玉女歌星ケ麗君
,已於上週載譽歸來,定近期内來高與南部觀衆見面
。
這位笑容嬌甜歌喉柔潤的歌星,是於去年十二月出
國演唱,先抵香港,嗣後巡迴巡週到越南、泰國、新加坡
、馬來西亞以及日本等地,備受當地人士與華僑觀衆
勸迎與喜愛。
這位亭亭玉立的紅星,在國内逗留仍是很短暫,預
定明年初又要赴日演唱去了。
(当初の「巡週」は「巡迴」の間違いと指摘をいただきました。なお、下のGoole翻訳の英語・日本語には影響がないようです。2021/05/11)
Google翻訳で英語にしてみました。
Jade girl will have a trip to Kaohsiung
The female singer Teresa Teng, who has gone to various places in the southeast to sing for a year, has returned with her reputation last week and is scheduled to come to Gao to meet with audiences in the south in the near future.
The singer with a sweet smile and a soft voice went abroad to sing in December last year. He first arrived in Hong Kong and then toured Vietnam, Thailand, Singapore, Malaysia, Japan and other places. He was persuaded by locals and overseas Chinese audiences. favorite.
This slim red star still has a short stay in China, and he is scheduled to go to Japan to sing again early next year.
英語に翻訳するのは、精度が日本語よりは「マシ」と思われるからです。
翡翠の女の子は高雄に旅行します
南東部各地に1年間歌いに行ってきた女性歌手テレサ・テンが先週評判で戻ってきており、近い将来、南の観客と会うために高に来る予定です。
昨年12月に笑顔と優しい声で海外に出て歌い、香港に到着後、ベトナム、タイ、シンガポール、マレーシア、日本をツアーし、地元の人や海外の中国人の聴衆に説得された。
このスリムな赤い星はまだ中国に短期滞在しており、来年初めに再び日本に歌う予定です。
来年初めの訪日というのは、1974年の日本デビューのことになります。
---------
追記(2021/05/11)
中国語部分の読み取り間違いを指摘していただきました。
誤 巡週
正 巡迴
Goole翻訳の英語・日本語には影響がないようです。
(巡週)として翻訳させると、(weekly tour)(ウィークリーツアー)となりました。
さらに、「亭亭玉立」は、10代(中高生くらいの)の魅力的な少女を表すイディオムであること、また、
「玉女」は、性的なスキャンダルなどのない、モラルのしっかりした魅力的な女性を指しているとのことです。
ありがとうございました。