DeepLでの翻訳ですが、かなり分かりにくい日本語です。
10月中旬、多くの香港の新聞は、歌手のテレサ・テンがシンガポール軍のためにシンガポールへ飛び、公演を行ったという見出しのニュースを掲載しましたが、テレサ・テンとシンガポール放送局の間の問題や誤解がすべて解決され、良好な関係が回復したようです。
数ヶ月前、テレサ・テンがシンガポール公演を一時中止したことで誤解が生じ、現地の放送局はすべての放送局に対してテレサ・テンの曲を放送しないよう命じました。
テレサは10月上旬にシンガポールに到着し、1週間の滞在でしたが、軍隊、レコーディング、野外公演に出演する予定でした。 また、現地の放送局の「生産性向上キャンペーン」に特別ゲストとして招かれた。
政府主催のこのイベントに積極的に参加したテレサ・テンは、彼女の代表曲を5曲歌い、プログラムを終了させた。
善良なテレサは、さらにシンガポール第41機甲連隊のキャンプを訪れ、彼女の甘い歌声は大好評でした。
その日は装甲兵に混じって戦車で歌い、台湾時代に培った戦車の豊富な経験で現地の兵士たちを驚かせました。
この日、兵士たちと昼食をとったテレサは、軍のザワークラウトスープに感激し、大きなボウルを2杯続けて飲んだという。
10月5日、東京放送(TBS)主催の全日本歌謡大賞に特別ゲストとして出演するため、テレサは日本に飛ぶ予定だった。 しかし、シンガポールでのレコーディングや労働の都合で、一時的に来日が不可能になった。
その結果、TBSは特別にテレビカメラチームを派遣し、シンガポールでのデンさんのパフォーマンスをいち早く現地入りさせ、衛星放送で日本に直接中継しました。
テレサ・テンは、シンガポールの有名な大通り、バーズネスト・ロードで、日本で最優秀作曲賞を受賞した『我和你』をスペシャル・セレクションで歌い、パフォーマンスを行いました。
わずか5分間の歌唱だったが、すでに大通りに集まった数千人のファンの間で暴動が起き、大通りの花はほとんど熱狂的なファンによって踏み荒らされた。 結局、大量の警察官が駆けつけ、テレサ・テンが何度もファンに協力を求めながら、曲は終了した。
東京の放送スタッフによると、この曲を直接日本に放送するには少なくとも500万円、台湾ドルにして約90万円の費用がかかるが、この大スペクタクルのためならもう少しお金をかける価値があると考えたようである。
さて、chatGPTによる翻訳です。ケ麗君は「テレサ・テン」とするように条件を付けました。
10月中旬、香港の多くの新聞がトップニュースに「歌姫テレサ・テンがシンガポールに飛び、労軍義唱する」と報じ、かつてテレサとシンガポール放送局とのあいだにあった不和が完全に解消され、良好な関係が再び築かれたようだ。
数ヶ月前、テレサは急遽、シンガポールでの義演を中止することになったことで誤解が生じ、現地の放送局は一時、テレサの歌を禁止する指令を出した。
今回のテレサは10月初旬にシンガポールに到着し、1週間滞在したが、労軍演唱、レコーディング、野外ライブなどの一連の活動が予定されていた。同時に、地元の放送局の招待に応じて、同局の「生産性活動」プログラムの特別ゲストを務めた。
テレサはこの政府主催のイベントで特に力を注ぎ、5曲の代表曲を一気に披露し、イベントを盛り上げた。
この素直なテレサは、シンガポール第41装甲師団のキャンプを訪問し、その甘い歌声が一時期話題となり、大きな人気を博した。
彼女は当日、兵士たちと一緒にタンク車で歌い、以前台湾で労軍活動をしていた際に得た戦車に関する豊富な経験が、地元の兵士たちに驚きをもって迎えられた。
テレサは当日、兵士たちと昼食を共にし、軍隊の酸菜スープに大変感銘を受け、二杯も飲み干してしまった。
テレサ・テンのスケジュールによると、10月5日には日本に飛び、東京放送(TBS)主催の「全日本作曲賞」の特別ゲストとして出演する予定でした。しかし、新加坡でのレコーディングと労軍活動のために急遽行けなくなってしまいました。
そのため、東京放送は特別にテレビカメラ隊を派遣し、当日、現場に駆けつけ、人工衛星を通じて日本に直接放送しました。
テレサ・テンはその日、シンガポールの鳥節路にある有名な林蔭大道で演奏し、日本の最高作曲賞を受賞した名曲「私とあなた」を選んで歌いました。
この曲はわずか5分しか歌われませんでしたが、数千人のファンたちに大きな騒ぎを引き起こし、林蔭大道の木々は熱狂的なファンに踏みつぶされ、現場は混沌としました。最終的に、大勢の警察官が駆けつけ、テレサ・テンがファンに協力を求めた結果、曲をやっと歌い終えることができました。
東京放送のカメラ隊によると、この曲を直接日本に放送するために、彼らは少なくとも500万円(台湾円に換算すると約90万円)を費やしたとのことです。しかし、彼らは現場の熱狂的な雰囲気を考慮して、少しでも多くのお金を費やしても価値があると考えました。
自然さでは、chatGPTに歩があるように感じます。
DeepLでは、地名や人名などでかなり強引に翻訳(はっきり言えば、翻訳を装って、全く異なる名称にしてしまう)ことがあるが、chatGPTでは、そう言う場合に、元のままにしている気がします。
林蔭大道(オーチャード/ロード)をDeepLでは「バーズネスト・ロード」としているが、chatGPTでは「林蔭大道」のままにしています。間違えるよりは、そのままに、ということなのでしょう。
ただ、せめて「新加坡」を「シンガポール」とくらいに翻訳してくれても良いのですが。